Чтобы понять, что такое идолопоклонство, нужно понять, что такое поклонение вообще? Само слово "поклонение" на современный язык по смыслу можно перевести как придание ценности. Иными словами вы поклоняетесь тем вещам и явлениям, которые вы цените больше всего, которым отдаёте большую часть своей жизни, являя и доказывая тем самым, что именно они являются высшей ценностью и много значат для вас. Для кого-то это работа или профессия. Для кого-то - семья, дети или любимая женщина. Для кого-то деньги. Или это отношения с людьми, а для кого-то он сам, любимый и желанный. Одним словом, это может быть чем угодно, и всё это Библия называет идолопоклонством, а сам предмет вашего поклонения - идолом, потому что всё, чему поклоняется человек, за исключением Бога - его Творца, является не достойным поклонения, то есть, поклонение этому является грехом.
К примеру, вы - неверующий человек, но работящий, честный, справедливый, помогающий другим людям. Вы думайте, что вы живете правильно. Но с библейской точки зрения, вы глубоко ошибаетесь. Вы являетесь идолопоклонником и ничто не может оправдать вас перед лицом Бога. Потому как человек вообще не способен сам оправдаться перед Богом своими поступками, даже самыми хорошими. С точки зрения Бога они, как запачканная одежда. Оправдаться человек может только лишь своей верой в Бога или дружбой с Богом (отношениями с Богом), из которых вытекают его дела.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.