* * *
Бог дал закон вселенной – гравитацию,
Куда ни глянь – всё движется и кружится.
Да, гравитация – вселенной навигация,
Она слуга, она Его прислужница.
Закон небесный формирует звёзды;
Галактики, планеты он же формирует.
Нет личной воли – осознать не поздно,
А мнение что есть – пока бытует.
* * *
Шпенглер дал такую мысль,
За неё ты и держись:
Знание – та же вера.
Точно - не химера.
* * *
А что там за гранью будет?
Какой ожидает быт?
Натура земное забудет,
Или не сможет забыть?
Думать об этом не стоит,
Это не по тебе;
Ты лишь земного историк,
Земных испытатель бед.
Что будет, того не минешь,
Январь во дворе или март.
Подлунного есть финиш,
Надлунного есть старт.
* * *
Жизнь – это сложная штука;
Сердце впадает в запой.
Истину ищет наука -
В сене иголку слепой.
* * *
Ты будешь чей-то, несомненно,
Обычный это жизни путь.
Ах, перемены! Перемены!
И нам от них не отвернуть.
Закаты, ночи и рассветы,
Обыденность вслед за мечтой.
Наверно перемены эти
И там – за жизненной чертой.
* * *
Наука – не игра ума ли
Блестящих красок на эмали?
А может быть, на самом деле, -
Неясность это акварели?
* * *
Город играет неоном,
Город куда-то спешит,
Он к суете прикован,
Он к барышам пришит.
Город не любит нищих,
Терпит воров, подлецов.
Нищий для города – прыщик,
Улицы портит лицо.
Город – сторонник силы,
Любит купить, сбыть.
Город быть хочет красивым,
Хочет, богатым быть.
Примет любые меры,
Свой раскрутить завод.
Город не лицемерит,
Город обычно живёт.
* * *
Уважение и лесть –
Неестественная смесь,
Это как добро со злом,
Вместе связаны узлом..
* * *
Дунуло свежестью от воды,
Луг обозначил цепочкой следы,
Речкой разглажен белый песок,
Тает зари вдалеке поясок.
Я к костерку, к золотому углю,
Вот и за это землю люблю.
* * *
Она придет и обовьет,
Окутает теплом и негой,
Но вызреет тяжелый плод, —
Наедет грубою телегой.
О, песни чувственной рабы!
Ее пажи мы, жертвы, каты.
Не ждешь прибытия любви,
Но всё все равно она накатит.
* * *
Где чины в фаворе,
Честность там в разоре.
Там теряет место честь,
Торжествует ложь и лесть.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".